منتديات بستان ذوي الاحتياجات الخاصة
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات بستان ذوي الاحتياجات الخاصة

https://bostan-5as.yoo7.com
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
المواضيع الأخيرة
» الحياة غريبة جدا
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:53 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» لعبة احب؟ .... اكره؟ .... اخاف ؟
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:52 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» عصــــائر كوكتـــــــيل لذيـــــــذة
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:52 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» ((.,,,.سجل {ي} حضورك ببيت من الشعر.,,,.))
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:51 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» ديكورات حدائق المنازل رائعة
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:50 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» يوميات ذو احتياج.. { قلم فارس الكلمة }
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:49 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» قصص للاطفال وحكايات قبل النوم قصص متحركة للاطفال
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:49 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» التربية الخاطئة تؤدي إلى تدمير الأطفال نفسيا وعقليا واجتماعيا
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:48 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*

» 10 خطوات لتصبح أفضل أب على الاطلاق
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالإثنين 30 نوفمبر - 6:47 من طرف *!* فــارس الكــلمـــة*!*


 

 فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
brain
غيث بستان جديد
غيث بستان جديد



فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم 061810130626flcuvgxblhxyx9qeauky
عدد المساهمات : 39
تاريخ التسجيل : 06/04/2010

فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم Empty
مُساهمةموضوع: فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم   فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالثلاثاء 13 أبريل - 20:06



فن الترجمة هدف فى الحياة

ما المشكلة التي تواجه المهتمين او المتخصصين فى مجال الترجمة؟ و ما هى الوسائل التى تعينهم على اجتياز تلك العقبات و الحواجز و ما هى ابسط الطرق التى تساندهم فى الخروج من تلك الأزمة؟ من اول وهلة يجد الإنسان نفسه مندفع لعمل جوهري هام و مفيد و لا يثنيه عن ذلك الا هوى فى النفس او كسل او وسوسة الشيطان الذى يقف حائلا لكل عملا مفيد

الترجمة هى لغة التواصل بين الشعوب و بدونها لا يكون هناك معرفة و لا حديث و لا معارف من اى نوع بين الناس من مختلف الجهات و الفئات و الآن اين تكمن المسالة؟ اهى فى النص الاصلى او الى اللغة البديلة موضوع البحث ام مستوى و مهارة المترجم؟ و مع ذلك من خلال البحث سيجد القارئ او الدارس ما يحتاج اليه من علم خاص للترجمة باللغة الانجليزية.

العقبات التى تواجه المترجم :-

1 – الموضوع الغريب :

و موضوع لا يفهم المترجم منه شيئا على انه موضوع ليس من المعتاد.

2 – الموضوع شديد التخصص :-

مثل الموضوع الخاص بمناقشة الدكتوراه فى الطب او الهندسة او الرياضيات و التى تكون حتى مجرد المصطلحات لم تتداول فى المعاجم الحديثة.

3 – سرعة تنفيذ الترجمة فى وقت وجيز لا يمكن ان يتم فى اسرع وقت و الا سيكون على حساب الدقة و الاتقان.

4 – الموضوع غير الكامل :

ربما يطلب من المترجم ان يقوم بترجمة جزء من الموضوع لا يعرف ما الذى فات منه وما يعقبه ويجب على المترجم إتمام الجزء المتاح إمامه فقط بغض النظر عما سبق او ما هو لاحق.

5 – البيئة التى يعمل فيها المترجم :

يجب ان يتوفر للمترجم جوا مناسبا لظروف العمل من أدوات و مكان مريح و مساعدات علمية من برامج و خلافه.

6 – التدريب المستمر على احدث ما توصل اليه العلم فى الترجمة من و الى اللغة المعنية و الاستعانة بآهل الخبرة و العلم للتواصل المستمر على فترات منتظمة و الحصول على الأدوات المعينة فى هذا المجال.

7 – العامل المادي و هو المحرك الاساسى للمترجم ليقوم بجهد عظيم فى مقابل مادى يحقق له بعض المتطلبات الرئيسية فى حياته حيث يقوم البعض بالتقليل من شأن هذا العمل.

8 – حضارات الشعوب العريقة لم تتقدم الا بإحياء علم الترجمة و الوقوف على ما وصل اليه الشعوب الأخرى و القيام بتحديثها و التفوق عليها و بذلك تكون الترجمة قد أسهمت بشكل كبيرفى التطور لما لها من أهمية على الصعيدين الفردي و الجماعي.

9 – التعرف على روح النص يوفر الكثير و يعطى فائدة كبرى و مضمونة و تبدو مهارة المترجم بعد تلك التسهيلات.

10 – التعايش فى البيئة التى تم فيها تأليف النص حتى يتثنى للطالب (المترجم ) معرفة ما يقصده الكاتب بدقة و يقدم المترجم بعد ذلك النص الأخر فى اللغة الجديدة بأقصى ما يمكن من معانى هادفة و هامة.

11 – يمكن الحصول على النص المراد ترجمته بصورة غير واضحة مثلا يمكن ان يكون على قصاصات قديمة او فيها رموز او اختصارات لا يعرفها الا المتعاملين بهذا النوع من النصوص او الخط الصغير لدرجة عدم التمييز بين الحروف و عموما لكل من هذه المشكلات الحل الأمثل لها و بالطريقة المناسبة.

كيفية تحويل النص من اللغة الأصلية الى اللغة المقصودة:-

اللغة هى عبارة عن أصوات و الفاظ يتواصل الناس عن طريقها ليبلغ الطرف الاول الطرف الثانى فكرة او معلومة و المشكلة تنشأ عندما لا يستطيع الطرفان فهم بعضهما لبعض فيقوم المترجم بحل هذا اللغز و الوصول للهدف.

فمثلا :

ما معنى I want to meet you tomorrow . ؟

باللغة العربية : أريد ان أقابلك غدا .

يتطلب من المترجم ان يحول النص الى اللغة العربية و بعد ذلك يسمع منه ثم يستقبل الرد و يقوم بترجمته ايضا الى الطرف الآخر باللغة الانجليزية حتى يتم اللقاء و تنتهي المهمة على اكمل وجه.

ما الدور الذى يجب ان يقوم به دارس الترجمة ؟

- على الطالب دارس الترجمة ان يعى المفردات البسيطة مبدئيا حتى يتعرف على اصول الترجمة والمعاني الواضحة والصريحة ثم تدريجيا يتعمق شيئا فشيئا حتى يصل الى المعاني الأدبية و المجازية و التى لا تفهم من الوهلة الأولى الا للأدباء و المثقفين و القائمين على علم اللغة .

و لكى ننقل النص الى اللغة المقصودة بجب على المترجم الإلمام بقواعد و أسس و نحويات اللغتين الناقل منها و الناقل إليها بحيث يتجنب الوقوع فى أخطاء سواء فى المعنى او التركيب او النحو .

علم الترجمة علم مركب و معقد ليس من السهولة الحصول على المتخصص الذى يفنى حياته للعمل فى هذا المجال ومن المعروف ان كل ما تطول سنوات الخبرة تتطور الطريقة الخاصة بالترجمة و بالتالي تتطور فى الأسلوب و الشكل العام.

للبدء فى تعلم علم الترجمة على الدارس :-

أولا : مراجعة قواعد اللغة الأم مراجعة دقيقة يمكن الاعتماد عليها فى الكتابة فيما بعد كأنه يألف نص من جديد و بروح جديدة.

ثانيا : المعرفة التامة باللغة التي ينقل منها حتى لا يفوته شيئا منها او معانيها بغض النظر عن الأدوات و المساعدات و البرامج التى يمكن ان تساعده فى هذا العمل الشاق و الممتع فى نفس الوقت.

ثالثا : المهارات الشخصية و الثقافية القادرة على مواكبة الجديد فى العصر الحديث و التعامل مع المتغيرات العصرية من معانى و مصطلحات و ما اتفق عليه آهل الخبرة و التخصص فى مجال من المجالات.

رابعا : القدرات العقلية التى تدفعه الى المزيد من التدقيق والمعرفة و ربط الأفكار بعضها ببعض لتقديم رؤية شاملة و كافية لتحقيق الغرض الذى يسعى لانجازه.

خامسا : الثقة بالنفس والمثابرة فى هذا العمل والذى يتطلب الكثير من الجهد لإخراج عملا جديدا و متميزا فى حالة الأعمال الرسمية.

سادسا : اختيار المجال المناسب لهذه المهمة حتى يقوم الفرد ببذل أقصى ما يمكن من إمكانيات و طاقات فى صالح العمل و لا يشعر بالقهر او الجور الوظيفي.

سابعا : معرفة المرادفات الكثيرة و المختلفة و البدائل المحتملة لأدراك الفروق البسيطة و الدقيقة فى النقل من و الى اللغات المختلفة حسب موضوع الترجمة ذاته.



مجالات الترجمة :

- الأعمال الأدبية و ما يتعلق بها من العلوم النفسية و التربوية و الأعمال الأدبية و الرواية و القصة و الفنون المختلفة و الصحف والمجلات و ما شابه ذلك من كتبات حرة من مقالات و موضوعات الحوار و أساليب الدعاية المختلفة.

- اما الأعمال العلمية و ما يتعلق بها من العلوم مثل الفيزياء و الأحياء و الكيمياء و الرياضيات بأنواعها البحتة و الفراغية و الهندسة و الجبر و العلوم التقنية و الحاسب الالى و جميع البرامج المتخصصة و التي لها علاقة المباشرة و غير مباشرة بعلوم الحاسب.

















الخطوات الأولى للترجمة هى :

1 - الاستعداد النفسي الجيد و التهيئة المادية و تجهيز الأدوات او الكومبيوتر اذا كان متاح .

2 - قراءة النص المراد ترجمته و معرفة المدلولات المطلوبة

3 - البدء فى الترجمة مع الكشف او التأكد من المفردات التي تحتاج الى معرفة من القواميس المطبوعة او الالكترونية

4 - الانتهاء من العمل بالتدريج ثم القيام بمراجعة العمل و التنسيق المباشر لكامل النص و تعديل ما يلزم من معاني مناسبة للمجال المطلوب.

5 – مناقشة العمل مع الزملاء اذا كان هناك ما يدعو الى مزيد من الاستشارة.

5 - طباعة الجزء المطلوب.

الفرق بين الترجمة الفورية و الترجمة الوثائقية المعتمدة:-

1 - الترجمة الفورية Simultaneous Translation

هي الترجمة التي يستلزم قيام المترجم بالترجمة المباشرة من الشخص المتكلم الى المستمعين سواء فى لقاء صحفي او حديث او إعلان او حوار مفتوح او المؤتمرات الرسمية والتي تتزامن مع وقت الحديث المعلن و تحويل اللغة مباشرة الى اللغة المطلوبة.

2 - الترجمة التتبعية Consecutive Translation

و الترجمة التتبعية هى التي يقوم المترجم فيها بتتبع حديث المتكلم و يأخذ فرصة للتعبير عن الحديث السابق سواء عبارة بعد عبارة ليعطى المعنى المراد يمكن فى هذه الحالة الحصول على النص المراد ترجمته مسيقا و القيام بترجمته قبل تنفيذه.

3 - اما الترجمة التحريرية والوثائقية للنصوص : Written translation

هي التي يقوم فيها المترجم بترجمة النص بالطريقة التقليدية مستخدما اما الأوراق او الطباعة عن طريق الكمبيوتر و البحث و التدقيق و التمحيص و هي إنتاج ما يسمى بالعمل الملموس من حيث النوعية و الكمية.

من النقاط الواجب التركيز عليها :-

تداخل المعاني و خاصة اذا كان الموضوع عاما و لم تستطع تحديد المعنى المطلوب بالضبط فيلزم هنا ان تختارا قرب معنى للترجمة و التى تحقق أفضل مفهوم ممكن للمتلقي.

خلفية المترجم الثقافية و التعليمية ربما تؤثر على المعاني المتداولة فى الترجمة حيث ان كل ما زادت المعلومات لدى المترجم كلما زادت قدرته على استخدام المفردات الأكثر دقة فى العمل.





الأهمية الكبرى للترجمة و الواجب عمله تجاه القضايا العلمية والتعليمية

- تعانى بعض الكليات العربية من الافتقار الى المراجع و الأبحاث التي تكتب باللغة الانجليزية و بالتالي يجهد الدارس لمعرفة المعاني باللغة العربية و أيضا التواصل من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية و هنا يقوم بمضاعفة المجهود مما يعيقه من التقدم فى الأبحاث الإبداعية التي تنشأ من صميم عمل كل دارس و ان يقوم العلماء و الأطباء العرب بطباعة الكتب باللغة الأم ليساهمون فى نهضة العلم و التنوير.



دور الترجمة على الصعيد الوطني :

أهم ما يميز الدول فى العصر الحديث هو بناء النهضة عن طريق ترجمة احدث الإصدارات التي تنشر فى الأسواق الأجنبية الغربية و الأمريكية و بالتالي تحتاج الى ترجمة متخصصة لكى يطلع العالم العربي على احدث ما وصلت اليه التكنولوجيا من صناعات و إبداعات و أدوات تخدم الجنس البشرى عامة و الوطن الكبير الأم ثانيا.

الشق الثاني هو ترجمة كتب العلماء العرب القدامى و المعاصرين الى اللغات الأخرى لكى يتعرف العالم و خاصة الغرب ان لدينا الكثير من الأدباء و العلماء الذين حصدوا فى وقت قريب عدد من الجوائز العالمية و الإقليمية و منها جائزة نوبل فى الآداب لنجيب محفوظ و فى العلوم للعلامة احمد زويل و فى مجالات اخرى كثيرة وهذه الخطوة تحتاج الى تكلفة عالية و جهد و مثابرة و لكن النتائج التالية ستكون مبهرة لأننا مهد الحضارة و ارض الكرم.



خبرات ذاتية

من الواقع الحياتي ان الجميع يحتاج الى الترجمة فى كل الميادين حيث اقوم بالترجمة الطبية و العلمية و لدى بعض من الثقافة الطبية الى حد ما بسبب التثقيف الذاتى و من المعلومات التى استقيها من المجالات المختلف فى حياتنا.

المهم فى ترجمة هذا اللون من الكتابة فائدة عظيمة بجب تداركها و العمل بها و الاعتماد عليها و تتمثل هذه الفائدة فة ما يلى :-

1 التعرف على علم جديد يحتاج الى كثير من التفكير العلمي .

2 الاستفادة من هذا العلم للثقافة الشخصية و العمل بها فى بعض الأوقات عند الحاجة إليها. الحياة العامة و التطبيق لما تعلمته.

3 الكشف عن المفردات الغريبة و الشاذة فى القواميس المختلفة و التعود على نطقها و استخدامها فيما بعد .

4 التواصل مع نوعية جديدة من البشر لتوسيع دائرة المعارف و الأصدقاء.

5 قضاء الوقت فى العمل المفيد الى يعطى دفعة قوية للاعتزاز بالنفس و محاولة معرفة الجديد باستمرار من خلال الدراسة و البحث والاطلاع و المهم من كل ذلك ان تصل كل شيء فى مكانه الطبيعي دون تأجيل او إسراف فى تضييع الوقت فى ما لا يفيد وألان علينا جميعا ان نظل متماسكين بالاجتهاد و العمل المفيد ان امكن ذلك.

احمد
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
*!* فــارس الكــلمـــة*!*
المدير العام للمنتدى
المدير العام للمنتدى
*!* فــارس الكــلمـــة*!*


فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم 061810130626flcuvgxblhxyx9qeauky
عدد المساهمات : 13859
تاريخ التسجيل : 21/03/2009

فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم   فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالأربعاء 14 أبريل - 5:56

لا يختلف اثنان

على أن للترجمة دوراً فاعلاً
في نقل الكثير من تجارب و خبرات الأمم الأخرى

الموضوع شيق و جميل و استمتعت بقراءته

و اسمح لي أخي الغالي
ينقل للمنتدى العام

سلمت و طبت و لا حرمنا جميل طرحك

فارس
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://bostan-5as.yoo7.com
فداؤك يا فلسطين
غيث بستان جديد
غيث بستان جديد



فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم 061810130626flcuvgxblhxyx9qeauky

فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم Al-qatarya-c0ba097e42
عدد المساهمات : 381
تاريخ التسجيل : 11/05/2009

فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم   فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم I_icon_minitimeالسبت 17 أبريل - 2:39

شكرا لك اخي برين

الموضوع جميل جدا واستفدنا منه

ننتظر دوما جديدك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
فن الترجمة و اهميتها فى مجال العلم و التعلم
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الفرق بين صعوبات التعلم وبطيئ التعلم والمتأخرون دراسيا" :
» غرفة مصادر التعلم المكان الأمثل لذوي صعوبات التعلم
» قوقل قلبت الترجمة مصرية ....
» مسرحة التعلم و صعوبات التعلم
» الوسائل التعليمية اهميتها ومشكلاتها في التربية الخاصة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات بستان ذوي الاحتياجات الخاصة :: البستان العام :: قطوف المنتدى العام .-
انتقل الى: